- (2013/06/08)▼ スーパーエルマー版の歌詞カードがあればを更新しました
- (2013/06/07)▼ 春の日差しに包まれてを更新しました
- (2013/06/06)▼ スーパーエルマー2セット目開始を更新しました
- (2013/06/05)▼ スーパーエルマー30セット終了を更新しました
- (2013/06/03)▼ スーパーエルマー2倍速でHop, Skip, Jump!を更新しました
▼ 語順に沿って理解する方法
I bought a camera which was made in America ten years ago.
この文を,みなさんはどう日本語にしますか?
学校の英文解釈のルールに従えば,こうなりますね。
「私は10年前にアメリカで作られたカメラを買った」
その通り。完璧です。
ところで,この英文を理解する時,みなさんの視線はどのように移動しますか?
おそらく,こういう順番ではないでしょうか。
ten years ago / 10年前に
which was made / 作られた
a camera / カメラを
I bought / 私は買った
which was made / 作られた
a camera / カメラを
I bought / 私は買った
上の例でおわかりのように,英文を全く反対に読んでいるのです。
まるで漢文の返り点にそって読むように,
後ろから前に英文を読んでいますね。
もちろん,きちんとした日本語に訳す時は,このように読まざるを得ません。
しかし,英文の内容を理解するという観点から考えると,
これは非常に効率が悪いのです。
なぜなら,1つの英文を最後まで読んでからでないと,
意味をとることができないからです。
ですから,この方法だと,一文全体を理解するのに
非常に時間がかかってしまいます。
一度英文を最後まで読んで,
それからまた戻ってこないと理解できないわけですから。
文字として書かれた英文なら,この方法でもなんとかなるでしょう。
自分のペースで,何度も行きつ戻りつしながら,読むことができますから。
しかし,音声として流れてくる英文では,絶対に無理でしょう。
最後まで聞いてから理解しようなどと思っているうちに,
次の音声がどんどん流れて来てしまいます。
これに対する解決策は次の1点のみです。
英語の語順のまま,英文を理解する習慣をつけること
さっきの英文でいうと,こういう理解の仕方です。
・I bought ⇒ 私は買った (え? 何を買ったの?)
・a camera ⇒ なるほど〜カメラね (で,どんなカメラなの?)
・which was made in America ⇒ アメリカ製のを買ったのね(それって最新の? )
・ten years ago ⇒ 10年前って!ずいぶん古くない?
・a camera ⇒ なるほど〜カメラね (で,どんなカメラなの?)
・which was made in America ⇒ アメリカ製のを買ったのね(それって最新の? )
・ten years ago ⇒ 10年前って!ずいぶん古くない?
このようにフレーズの固まりごとに文頭から意味を取りながら,
常に「次はどんな情報が来るんだろう」
と予測しながら英文を理解するのです。
これを常に意識して英文を読むようにすると,
後ろから前に戻ることなく,
英文の語順のままで英語を理解する習慣が身につきます。
これは「習慣」ですから
「能力」や「学力」とはちょっと違うレベルだと思ってください。
つまり俗に言う「頭がいい」とか「勉強ができる」というレベルとは違います。
「習慣」ですから,できるだけ毎日,多く,何度も繰り返した人が勝ちなのです。
▼ 語順に沿って理解する方法関連ページ
- ▼ キーワードは「語順」
- できるだけ効率的に英語の力を伸ばすための戦略的学習方法を提案します。
- ▼ 英文をフレーズごとに区切る
- できるだけ効率的に英語の力を伸ばすための戦略的学習方法を提案します。
- ▼ フレーズごとに訳す
- できるだけ効率的に英語の力を伸ばすための戦略的学習方法を提案します。
- ▼ 音読で脳細胞にしみこませる
- できるだけ効率的に英語の力を伸ばすための戦略的学習方法を提案します。
- ▼ ネイティブレベルへ到達
- できるだけ効率的に英語の力を伸ばすための戦略的学習方法を提案します。